Языковая локализация — это перевод и адаптация продукта к особенностям конкретной страны, региона или группы населения. Это может быть локализация программного обеспечения, локализация веб-сайта, перевод и локализация маркетинговых и рекламных материалов, технических руководств и многое другое.
Процесс локализации сводится к переводу и адаптации программного обеспечения, компьютерных игр или веб-сайтов. Локализация продукта может быть осуществлена не только в странах и регионах, где население говорит на иностранном языке, но и в тех случаях, когда язык остается неизменным, например, различные диалекты испанского языка в Испании и Латинской Америке, в которых идиоматические выражения отличаются. Аналогичным образом выбор идиоматических выражений может варьироваться от страны к стране, где официальным языком является английский (США, Великобритания или Филиппины).
Локализация часто рассматривается как «перевод высокого уровня», но это не отражает ни важность и сложность этого процесса, ни то, что он включает в себя. Помимо перевода (т. е. грамматических и орфографических аспектов, которые варьируются в зависимости от страны и места использования одного и того же языка), процесс локализации может включать в себя адаптацию графического компонента, валютных символов, формата даты, адресов и номеров телефонов, а также выбор цветов для многих других деталей.
При переводе на другой язык необходимо также учитывать, какой диалект используется. Если вы переводите на испанский язык, то лучше выяснить, для кого он предназначен: для жителей Испании или Латинской Америки? Если текст будут читать все носители испанского языка, то вы должны убедиться, что для перевода используется современный литературный испанский язык, или перевести продукт сразу на несколько диалектов.
С одной стороны, локализация является особым случаем перевода и, по сути, является неотъемлемой частью любого профессионально выполненного перевода. В этом смысле локализацию можно определить как лучший, более глубокий, продвинутый и профессиональный перевод в отличие от поверхностного, дословного, буквального перевода.
С другой стороны, есть области, в которых использование термина «локализация» оправдано. Это перевод сайтов со сложной, разветвленной структурой и, наконец, аудиовизуальный перевод, который с полным основанием можно интерпретировать как локализацию или культурную адаптацию перевода фильма и связанных с ним видов перевода. В этом смысле необходимо различать техническую локализацию, которая предполагает использование специальных приемов и методов, которые, как правило, не требуются для обычного перевода, и культурно-лингвистическую адаптацию перевода, которая мало чем отличается от стилистического редактирования носителем языка.