La localización del idioma es la traducción y la adaptación de un producto a las características de un país, de una región o de un grupo de población en particular. Puede ser la localización de un software, la localización de sitios web, la traducción y la localización de materiales de comercialización y publicidad, de manuales técnicos y más.
El proceso de localización se resume en traducir y adaptar software, juegos de computadora o sitios web. La localización del producto se puede realizar no solo en países y regiones donde la población habla un idioma extranjero, sino también en los casos en que el idioma sigue siendo el mismo, por ejemplo, diferentes dialectos del español en España y Latinoamérica, en los que las expresiones idiomáticas difieren. Asimismo, la elección de expresiones idiomáticas puede variar de un país a otro en el que el idioma oficial es el inglés (los EE. UU., el Reino Unido o Filipinas).
La localización se considera, a menudo, como una “traducción de alto nivel”, pero esto no refleja la importancia ni la complejidad de este proceso, o lo que implica. Además de la traducción (es decir, los problemas de gramática y de ortografía que varían según el país y el lugar donde se usa el mismo idioma), el proceso de localización puede incluir la adaptación del componente gráfico, los símbolos de la moneda, el formato de la fecha, las direcciones y los números de teléfono, la elección de colores para muchos otros detalles.
Al traducir a otro idioma, también se debe considerar qué dialecto se usa. Si está traduciendo al español, es mejor averiguar a quién va dirigido: ¿residentes en España o en Latinoamérica? Si el texto será leído por todos los hablantes nativos de español, entonces debe asegurarse de que se utilice el español literario moderno para la traducción, o traducir el producto a varios dialectos a la vez.
Por un lado, la localización es un caso especial de traducción y, de hecho, es una parte integral de cualquier traducción ejecutada profesionalmente. En este sentido, la localización se puede definir como una traducción mejor, más profunda, más avanzada y más profesional en contraposición a una traducción literal y superficial.
Por otro lado, hay áreas en las que se justifica el uso del término "localización". Se trata de una traducción de sitios con una estructura compleja y ramificada y, finalmente, una traducción audiovisual, que con razón puede interpretarse como la localización o la adaptación cultural de la traducción cinematográfica y de tipos de traducción afines. En este sentido, es necesario distinguir entre la localización técnica, que presupone el uso de técnicas y de métodos especiales, que, por regla general, no son necesarios para la traducción ordinaria, y la adaptación cultural y lingüística de las traducciones, que no es muy diferente de la edición estilística por un hablante nativo.