A localização linguística é a tradução e adaptação de um produto às características de um determinado país, região ou grupo populacional. Pode ser a localização de software, localização de sítios Web, tradução e localização de materiais de marketing e publicidade, manuais técnicos e muito mais.
O processo de localização resume-se à tradução e adaptação de software, jogos de computador, ou sítios Web. A localização do produto pode ser realizada não só em países e regiões onde a população fala uma língua estrangeira, mas também em casos em que a língua permanece a mesma, por exemplo, dialetos diferentes do espanhol em Espanha e na América Latina, nos quais as expressões idiomáticas diferem. Do mesmo modo, a escolha de expressões idiomáticas pode variar de país para país onde a língua oficial é o inglês (EUA, Reino Unido ou Filipinas).
A localização é muitas vezes vista como "tradução de alto nível", embora este nome não reflita a importância e complexidade deste processo, nem o que este envolve. Além da tradução (ou seja, questões gramaticais e ortográficas que variam consoante o país e o local onde a mesma língua é utilizada), o processo de localização pode incluir a adaptação da componente gráfica, símbolos monetários, formato da data, endereços, números de telefone e escolha de cores para muitos outros detalhes.
Ao traduzir para outra língua, também se deve considerar que dialeto é utilizado. Se estiver a traduzir para espanhol, é melhor descobrir a quem se destina: residentes de Espanha ou da América Latina? Se o texto for lido por todos os falantes nativos de espanhol, então deve certificar-se de que o espanhol literário moderno é utilizado na tradução ou deve traduzir o produto em vários dialetos ao mesmo tempo.
Por um lado, a localização é um caso especial de tradução e, de facto, é parte integrante de qualquer tradução executada profissionalmente. Neste sentido, a localização pode ser definida como uma tradução melhor, mais profunda, mais avançada e mais profissional, em oposição a uma tradução superficial e literal.
Por outro lado, existem áreas em que o uso do termo "localização" é justificado. Trata-se de uma tradução de sítios Web com uma estrutura complexa e ramificada e, por fim, uma tradução audiovisual, que pode ser interpretada, justificadamente, como a localização ou adaptação cultural da tradução de filmes e tipos de tradução relacionados. Neste sentido, é necessário distinguir entre a localização técnica, que pressupõe a utilização de técnicas e métodos especiais, que, em regra, não são necessários para a tradução corrente, e a adaptação cultural e linguística das traduções, que não é muito diferente da edição estilística por um falante nativo.