La localisation linguistique est la traduction et l'adaptation d'un produit aux caractéristiques d'un pays, d'une région ou d'un groupe de population particulier. Il peut s'agir de la localisation de logiciels, de sites Web, de la traduction et de la localisation de matériel de marketing et de publicité, de manuels techniques, etc.
Le processus de localisation se résume à la traduction et à l'adaptation de logiciels, de jeux informatiques ou de sites web. La localisation du produit peut être effectuée non seulement dans les pays et régions où la population parle une langue étrangère, mais aussi dans les cas où la langue reste la même, par exemple, les différents dialectes de l'espagnol en Espagne et en Amérique latine, dans lesquels les expressions idiomatiques diffèrent. De même, le choix des expressions idiomatiques peut varier d'un pays à l'autre lorsque la langue officielle est l'anglais (États-Unis, Royaume-Uni ou Philippines).
La localisation est souvent considérée comme une « traduction de haut niveau », mais cela ne reflète pas l'importance et la complexité de ce processus, ni ce qu'il implique. Outre la traduction (c'est-à-dire les problèmes de grammaire et d'orthographe qui varient selon les pays et les lieux où la même langue est utilisée), le processus de localisation peut inclure l'adaptation de la composante graphique, des symboles monétaires, du format de la date, des adresses et des numéros de téléphone, du choix des couleurs et de nombreux autres détails.
Lorsque l'on traduit dans une autre langue, il faut également tenir compte du dialecte utilisé. Si vous traduisez en espagnol, il est préférable de savoir à qui le texte est destiné : aux habitants d'Espagne ou d'Amérique latine ? Si le texte est destiné à être lu par tous les hispanophones de naissance, il faut alors veiller à utiliser l'espagnol littéraire moderne pour la traduction, ou traduire le produit dans plusieurs dialectes à la fois.
D'une part, la localisation est un cas particulier de la traduction et, en fait, elle fait partie intégrante de toute traduction exécutée de manière professionnelle. En ce sens, la localisation peut être définie comme une traduction meilleure, plus profonde, plus avancée et plus professionnelle, par opposition à une traduction superficielle, littérale.
D'autre part, il existe des domaines où l'utilisation du terme « localisation » est justifiée. Il s'agit de la traduction de sites à la structure complexe et ramifiée et, enfin, de la traduction audiovisuelle qui, à juste titre, peut être interprétée comme la localisation ou l'adaptation culturelle de la traduction de films et de types de traduction connexes. Dans ce sens, il est nécessaire de faire la distinction entre la localisation technique, qui présuppose l'utilisation de techniques et de méthodes spéciales, qui, en règle générale, ne sont pas nécessaires pour la traduction ordinaire, et l'adaptation culturelle et linguistique des traductions, qui n'est pas très différente de l'édition stylistique par un locuteur natif.