Nous fournissons des services de traduction juridique de classe mondiale avec une grande précision et une stricte confidentialité.
Le droit est une matière délicate et tout le contenu s'y rapportant doit être traité par des experts en la matière. Chez European Language Experts, nous comprenons que les documents juridiques doivent être conformes à une pléthore de règles, de restrictions et de réglementations propres à chaque pays ou marché avec lequel nos clients doivent interagir. La connaissance et l'expérience sont essentielles pour fournir le meilleur service dans le cadre d'une stricte confidentialité.
Quels types de documents juridiques doivent être traduits à des fins diverses ?
Les services de traduction juridique permettent un flux continu de documents entre différentes institutions dans des pays étrangers. La mondialisation a fait naître le besoin de traductions juridiques et celles-ci sont un service commun dont ont besoin différentes entités gouvernementales et privées. Nous pouvons prendre en charge tous les projets liés au domaine du droit, y compris tout type de contenu juridique possible, tel que :
- Politiques de confidentialité ;
- Accords et contrats de travail ;
- Certificats et procès-verbaux ;
- Correspondance entre institutions juridiques ;
- Actes législatifs et réglementaires ;
- Décisions de justice ;
- Modalités et accords relatifs au règlement GDPR ;
- Accords et documents relatifs au commerce extérieur.
La collaboration entre les institutions, les entreprises et les personnes de différents pays et régions nécessite souvent la traduction de ces documents, et c'est ainsi que nous pouvons vous aider. La relocalisation et la migration sont parmi les principales raisons pour lesquelles les affaires personnelles et commerciales ont souvent besoin de nos services de traduction juridique. Toute action juridique que vous souhaitez entreprendre dans un pays étranger implique que vous devez faire traduire tous les documents pertinents en tenant compte de toutes les exigences locales.
Comment excellons-nous dans le domaine des services de traduction juridique ?
Les traductions juridiques ne sont pas une tâche facile et directe. Nous nous appuyons uniquement sur notre expertise et notre expérience dans ce domaine pour fournir ces services. Bien que la terminologie soit souvent la même, les traductions juridiques doivent être extrêmement précises et conformes à toutes les règles, réglementations et exigences spécifiques de chaque pays. Chaque projet de traduction, qu'il s'agisse d'un document judiciaire ou d'un texte de contrat de licence, doit être précis et sans faille. Nous sommes pleinement conscients que les mauvaises interprétations et les erreurs dans le contenu juridique sont inacceptables.
Nous sommes fiers de disposer d'une équipe de linguistes compétents et expérimentés dans le traitement des projets de traduction juridique. Ils comprennent la nécessité d'accorder une attention extrême aux détails. L'effort requis pour une traduction juridique précise est le genre de défi que nous sommes toujours heureux d'accepter.
Nos processus internes d'assurance qualité assurent un flux de travail efficace garantissant la livraison de chaque élément de contenu traduit dans les délais. Nous sommes stricts lorsqu'il s'agit de respecter un délai et de faire de la confidentialité une priorité absolue. La confidentialité de chaque élément de contenu est souvent une exigence en raison de la nature des documents juridiques. Conformément aux dernières normes du secteur, nos traductions protègent toutes les données délicates ou confidentielles. N'hésitez pas à vous renseigner sur notre accord de non-divulgation.
Quels sont les défis liés à la réalisation de traductions juridiques ?
Les services de traduction juridique sont complexes car il est nécessaire de comprendre les différences entre les systèmes juridiques des différents pays. Dans la plupart des cas, les différences significatives entre la terminologie et les actes législatifs constituent un obstacle majeur à la création de traductions précises et impeccables. Les barrières linguistiques constituent un autre problème : nous devons souvent adapter des textes juridiques à des codes civils différents. La capacité à fournir des résultats tenant compte des similitudes et des différences entre les systèmes juridiques est une compétence que nous maîtrisons, car elle est la clé pour éviter les traductions erronées et les incohérences. Nos linguistes suivent attentivement la terminologie du système juridique applicable au texte source et l'adaptent à la langue cible sans permettre de mauvaises interprétations.
Contactez-nous dès aujourd'hui pour en savoir plus sur nos services de traduction juridique.
Contactez-nous dès aujourd'hui.